Когда вернусь, найду ли веру
На падшей, гибнущей Земле?
Кто следует тому примеру,
Который дал Я на кресте?
Найду ли тех, кто всё оставил,
Кто, крест свой взяв, пошёл за Мной?
Тех, кто Моё лишь имя славил
И не отрёкся пред толпой?
Найду ли тех, чьё сердце верно,
Кто жертвовать готов собой?
Тех, кто любить готов безмерно,
Дарить всем людям Мой покой?
Мне больно спрашивать, поверьте:
"Найду ли веру на земле?"
Я, ваш Господь, вас спас от смерти,
Чтоб были вы подобны Мне!
Ведь Я вернусь уже так скоро,
Готовы ль встретить вы Меня?
Настанет час: земли просторы
Исчезнут в пламени огня.
Пока есть время, поспешите
Народам мира свет нести;
И обо Мне всем расскажите,
Лишь Я могу людей спасти!
Пусть голос ваш не умолкает,
Спешите, дорог каждый час!
О встрече с Церковью мечтаю,
Я, ваш Жених, молюсь за вас.
Награды всем давно готовы,
Трудитесь вместе до конца;
Для вас Я делаю всё новым!
Очистите свои сердца!
Аминь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.